Géraldine Oudin, traduire le japonais entre deux rangs de carottes

Géraldine Oudin, traductrice littéraire du japonais et formatrice SFT Services

« Traductrice du japonais vers le français à plein temps depuis 2008, j’adapte romans, mangas et bandes dessinées, et je prête ma plume aux musées et galeries d’art. » C’est en ces termes que Géraldine Oudin présente son métier. Derrière la formule : plus de soixante titres publiés et un parcours qui passe par l’anthropologie, les concours littéraires… et un potager.

Du japonais au neuvième art

Chez elle, le goût des langues remonte à l’enfance. « Je pressentais déjà que pour explorer cet ailleurs qui me faisait tant rêver, il me faudrait en maîtriser la, ou plutôt les langues », confie-t-elle. Le japonais s’impose vite : licence à Strasbourg, échange à l’université Waseda, puis un master d’anthropologie du Japon à l’EHESS et à Tokyo, et enfin un master de traductologie à Portsmouth. En 2013, sa sélection à l’atelier franco-japonais de la Fabrique des traducteurs confirme la voie.

Les reconnaissances suivront. En 2022, elle décroche le prix d’excellence du concours international de traduction littéraire du japonais du JLPP (deuxième sur cent dix-sept candidats) pour des textes de Hiromi Kawakami et Kazushi Hosaka. S’ajoutent plusieurs places de finaliste au prix Konishi de la traduction de mangas et le prix Magistrad pour la traduction de l’anglais. On la retrouve régulièrement aux Assises de la traduction littéraire d’Arles, au festival BDFIL de Lausanne ou aux Rendez-vous de la bande dessinée d’Amiens.

Reste qu’elle ne vit pas que de mots. Diplômée en horticulture, céramiste à l’occasion, Géraldine Oudin écrit aussi dans son jardin bourguignon : c’est souvent là, « entre deux rangs de carottes », que lui reviennent les mots qu’elle cherchait. Une manière de rappeler que la traduction tient autant de la patience que du dictionnaire.

Sa formation chez SFT Services

Ce savoir-faire, elle le transmet dans « De bulles en onomatopées, la traduction de bande dessinée », pensée pour les traducteurs et traductrices qui veulent se spécialiser dans la BD et le manga. Une première partie aborde le marché et les conditions du métier ; la seconde, plus pratique, met les participants au travail sur une planche, pour se confronter aux contraintes propres au genre : répétitions, espace limité, cohérence entre le texte et l’image.

💻 Format : distanciel synchrone (visioconférence)
📅 Dates : 2 et 9 juin 2026, de 9 h 30 à 12 h 30
⏱️ Durée : 2 × 3 h, soit 6 heures
💶 Tarif : 175 € HT (150 € HT pour les adhérents SFT)
💡 Financement : éligible au FIF PL (jusqu’à 0 € de reste à charge)
🔗 Pour vous inscrire : Cliquez ici !

Envie de franchir le pas et de traduire vos premières planches ? Rejoignez Géraldine Oudin le temps de deux matinées d’atelier.

Autres articles

Traduire clairement avec Christine Laugier

🎯 𝐍𝐎𝐔𝐕𝐄𝐀𝐔 ! Christine Laugier, spécialiste du langage clair et traductrice éditoriale, revient avec une nouvelle version de sa formation emblématique pour affiner votre style et dynamiser vos traductions !

Lire la suite »

À vos agendas : le SAM revient à Lyon du 23 au 26 mars 2026 !

Le SAM revient à Lyon pour sa 15ᵉ édition, du 23 au 26 mars 2026, au Campus René Cassin. Pendant quatre jours, les participants assisteront à des présentations animées par des médecins, professeurs et traducteurs spécialisés, et prendront part à des ateliers pratiques de traduction et de terminologie.

Lire la suite »