En ligne et en direct
13/02/2026
20/02/2026
Les procédures d’authentification des documents internationaux — apostille, légalisation consulaire ou certification matérielle — sont un enjeu critique pour les traducteurs. Leur bonne application, souvent complexe et variable selon les pays, conditionne la validité juridique des traductions et la crédibilité du professionnel. Une erreur peut entraîner des rejets de documents, des retards coûteux ou des contentieux, pourtant ces procédures restent mal maîtrisées en raison de leur technicité et de leur diversité.
Cette formation a pour objectif de clarifier ces mécanismes et de permettre aux participants de comprendre leurs spécificités, d’identifier les exigences selon les pays et les documents, et d’accompagner leurs clients avec précision pour éviter les pièges administratifs.
🎯Apostille, légalisation ou certification ? Maîtrisez ces procédures pour en faire un atout clé de votre expertise.
À l’issue de la formation, une attestation vous sera délivrée. Celle-ci vous permettra de satisfaire à l’obligation de formation des experts, conformément à l’article 2 du décret n° 2004-1463 du 23 décembre 2004, modifié par le décret n° 2023-468 du 16 juin 2023, qui impose aux candidats à l’inscription sur une liste d’experts judiciaires de justifier d’une formation à l’expertise.
(Mise à jour de la fiche : 29/09/25)
🔸 Comprendre le rôle de la légalisation dans le droit international privé et savoir distinguer légalisation consulaire, apostille et certification matérielle.
🔸 Identifier les actes soumis à la légalisation consulaire ou à l’apostille et ceux bénéficiant d’une dispense (UE, conventions bilatérales…).
🔸 Guider leurs clients dans les démarches pratiques d’obtention d’une apostille ou d’une légalisation consulaire.
Prérequis :
Séance 1 – Fondements et cadre juridique (3h)
Séance 2 – Réformes récentes, aspects pratiques et rôle de l’expert (3h)
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
300 € HT
250 € HT
Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.
Coût réel : 0 € HT (TVA en sus).
Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.
Originaire des États-Unis et diplômé du DUTIB II (Université Lyon 2), Stephen Schwanbeck traduit depuis plus de 25 ans dans les domaines technique, médical et juridique. Nommé expert-traducteur près la cour d’appel de Lyon en 2019, il exerce aujourd’hui en Bretagne.
Il a été membre du comité directeur de la SFT, délégué territorial en Rhône-Alpes puis en Bretagne, et membre de l’équipe de coordination du Séminaire d’anglais médical (SAM). Il est aujourd’hui mentor dans le cadre du programme Boussole et membre de l’UNETICA et de l’ATIECA, associations réservées aux experts-traducteurs et interprètes.
En parallèle, il enseigne l’anglais à la CCI Côtes d’Armor (Saint-Brieuc) et à l’Université Catholique de l’Ouest – Bretagne Nord (Guingamp).
Il publie régulièrement sur LinkedIn afin de sensibiliser les experts, leurs donneurs d’ordre et le grand public aux enjeux de l’expertise judiciaire, à la traduction pragmatique et aux évolutions en matière d’apostille.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Originaire des États-Unis et diplômé du DUTIB II (Université Lyon 2), Stephen Schwanbeck traduit depuis plus de 25 ans dans les domaines technique, médical et juridique. Nommé expert-traducteur près la cour d’appel de Lyon en 2019, il exerce aujourd’hui en Bretagne.
Il a été membre du comité directeur de la SFT, délégué territorial en Rhône-Alpes puis en Bretagne, et membre de l’équipe de coordination du Séminaire d’anglais médical (SAM). Il est aujourd’hui mentor dans le cadre du programme Boussole et membre de l’UNETICA et de l’ATIECA, associations réservées aux experts-traducteurs et interprètes.
En parallèle, il enseigne l’anglais à la CCI Côtes d’Armor (Saint-Brieuc) et à l’Université Catholique de l’Ouest – Bretagne Nord (Guingamp).
Il publie régulièrement sur LinkedIn afin de sensibiliser les experts, leurs donneurs d’ordre et le grand public aux enjeux de l’expertise judiciaire, à la traduction pragmatique et aux évolutions en matière d’apostille.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25