Comprendre le droit de la famille : documents juridiques liés au mariage, au divorce et à la filiation entre l’Italie et la France (Complet)

Paris

06/06/2025

annonce

Nouvelle formation

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h30 à 17h30

Présentation de la formation

Cette formation vous offre les clés pour aborder avec rigueur et sérénité les traductions de documents juridiques liés au mariage, au divorce et à la filiation. Elle allie théorie approfondie et mise en pratique concrète pour renforcer vos compétences dans ce domaine complexe et essentiel.

✴️  Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche : 24/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Savoir évaluer et négocier efficacement des projets de post-édition de traduction automatique (MTPE)
  • Comprendre le droit de la famille pour traduire efficacement dans ce domaine
  • Acquérir des connaissances théoriques de base en droit de la famille
  • Mariage et autres formes d’union
  • Dissolution du mariage
  • Filiation (y compris adoption et GPA)
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Cette formation s’adresse à tous les traducteurs-interprètes en activité ou aspirants traducteurs italianistes qui souhaitent acquérir des notions théoriques de base en droit de la famille à appliquer à la traduction.

Prérequis : 

  • Maîtrise de l’italien et du français
Contenu du programme

Matin (9h30 à 13h00)

  • Lancement de la séance
    • Présentation de la formation et de son intérêt
    • Présentation de la formatrice
    • Présentation des objectifs de la formation
    • Présentation des apprenants (situation actuelle et attentes sur la formation)

 

  • Partie théorique: Tour de table avec quelques questions « pièges » pour animer et comprendre le niveau des apprenants.

 

Ensuite, nous aborderons les thèmes suivants :

  • Le mariage
  • La formation du mariage,
  • Les effets du mariage,
  • La dissolution du mariage
    • Les divorces contentieux
    • Les divorces par consentement mutuel
  • Le pacte civil de solidarité (PACS) / Les unions libres
  • Les parents et leurs enfants
    • La filiation
    • L’adoption
    • La Filiation et procréation artificielle/GPA

 

Toutes ces notions seront abordées en se concentrant sur les notions au-delà des aspects purement terminologiques. 

 

Après-midi (14h00 à 17h30)

  • Partie pratique
    • Nous essaierons de résoudre quelques cas pratiques en français pour tester les connaissances théoriques
    • Nous traduirons ensemble des extraits de textes (portant notamment sur le divorce (jugements) et la filiation dans les combinaisons italien-français et français-italien).

 

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils
    professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les
    connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 7 heures à 600 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 350 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Catherine ROUSSEL

Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.).

Catherine Roussel est :

  • Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom
  • Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771)
  • Traductrice agréée par le Consulat français de Milan
  • Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée)

Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom.

Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26

Une formation animée par

Catherine ROUSSEL

Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.).

Catherine Roussel est :

  • Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom
  • Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771)
  • Traductrice agréée par le Consulat français de Milan
  • Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée)

Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom.

Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25