Droit pénal international : Les clés pour traduire avec précision dans un contexte judiciaire en évolution

En ligne et en direct

26/06/2026

annonce

Essentiel

chronometre

7 heures

horloge

De 9h à 17h

Présentation de la formation

✴️ Expert traducteur et interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos actions de formation garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

Située à l’intersection du droit international public et du droit pénal, le droit pénal international est une discipline en plein essor. Cet essor est dû tout autant à l’apparition de juridictions internationales, en particulier la Cour pénale internationale, mais aussi à la multiplication des traités dans ce domaine et au renforcement de la coopération policière et judiciaire entre États. Cet essor n’est pas sans conséquence pour les traducteurs et interprètes.

Alors que, auparavant, la traduction et l’interprétation à l’intérieur des tribunaux, et devant eux, constituaient l’exception plus que la règle, la création des tribunaux internationaux a changé la donne. De plus en plus, la traduction et l’interprétation sont devenues des rouages essentiels du fonctionnement des tribunaux internationaux et un droit reconnu aux personnes accusées d’avoir commis un ou des crimes relevant du droit pénal international.

Ce cours a pour objectif de permettre aux traducteurs et interprètes de se familiariser avec la matière et d’acquérir les connaissances nécessaires pour traduire de manière précise et rigoureuse la terminologie contenue dans les textes émanant d’organisations ou d’institutions internationales ou les documents officiels. Il sera illustré par des textes que les participants seront invités à analyser et traduire.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) et «  Inter » lors de la pré-inscription. 

(Mise à jour de la fiche : 16/10/25)

Objectifs pédagogiques
  • Comprendre l’évolution et les enjeux de cette discipline, notamment l’impact des juridictions internationales (comme la Cour pénale internationale) et la multiplication des traités.
  • Analyser les textes juridiques spécifiques au droit pénal international, en identifiant la terminologie et les structures récurrentes.
  • Traduire avec précision des documents émanant de tribunaux internationaux, d’organisations ou d’institutions, en respectant la rigueur terminologique et les nuances juridiques.
  • S’adapter aux exigences de la traduction et de l’interprétation dans le cadre des procédures judiciaires internationales, en tenant compte des mécanismes de coopération entre États.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.

Prérequis : 

  • Avoir l’anglais comme langue de travail.
  • Traduire dans le domaine juridique
Contenu du programme

La formation intègrera une dimension pratique, avec des exercices concrets basés sur des textes à analyser et à traduire à chaque séquence.

Matin 9 h – 12 h 45

  • 9 h – 9 h 15 – Présentation des participants /de l’intervenante
  • 9 h 15 – 10 h – Introduction au droit pénal international (principes généraux, sources)
  • 10 h – 11 h – Les juridictions internationales et compétence des juridictions internes
  • 11 h – 11 h 15 – Pause
  • 11h15- 12h45 – Les infractions (ou crimes internationaux)

 

Pause 12 h 45 – 13 h 45

Après-midi 13 h 45 – 17 h

  • 13 h 45 – 15 h 45 – La répression des crimes internationaux
  • 15 h 45 – 16 h – Pause
  • 16 h – 16 h 50 – La réparation des crimes internationaux
  • 16 h 50 – 17 h– Conclusion
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de lUniversité de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de lUniversité de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Témoignages :

Anciennes formations :

« J’ai vraiment beaucoup appris, je suivrai sans doute d’autres formations avec cette formatrice. » – Selma

« La formatrice est claire, efficace et ouverte aux propositions. » – Véronique

« Une formation-clé, assurée par une formatrice expérimentée et de qualité. » – Stephen

« J’ai beaucoup apprécié la liste d’ouvrages de référence fournie, ainsi que la bienveillance de la formatrice. » – Ariella