En ligne et en direct
02/03/2026
Le droit de succession français et le droit de succession allemand reposent sur des logiques juridiques différentes : liberté testamentaire plus large outre-Rhin, réserve héréditaire plus protectrice en France, instruments juridiques spécifiques tels que le testament conjonctif ou le pacte successoral… Pour les traducteurs et traductrices expert·e·s, assermenté·e·s ou spécialisé·e·s dans le domaine juridique, une compréhension fine de ces différences est essentielle pour garantir des traductions justes et juridiquement conformes.
📌 Cette formation en distanciel vous propose une introduction claire et structurée au droit des successions en France et en Allemagne, à la lumière du Règlement (UE) n°650/2012. L’accent sera mis sur la terminologie juridique, les principaux concepts législatifs, et les divergences de fond entre les deux systèmes. Une bibliographie et une liste terminologique bilingue vous seront remises en complément.
✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.
✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.
(Mise à jour de la fiche : 09/09/25)
Pré-requis :
Quelles sont les différences entre le droit de succession allemand et le droit de succession français ?
• Testaments conjonctifs et pactes successoraux :
• Réserve héréditaire :
• Dévolution légale :
• Fiscalité successorale :
• Procédures et formalités :
Choix de la loi applicable, Spécificités notables, Règlement (UE) n°650 / 2012, …
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
125€ HT
Indépendant·e ? Cette formation de 3 heures au tarif spécial de 125 € HT est éligible à un remboursement de 125 € HT par le FIF PL. Coût réel : 0 € HT (TVA en sus).
Natacha Dalügge-Momme grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et tanslatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle obtient le titre de Magister Artium (maîtrise) à la fin de ses études. Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français.
Elle a été vice-présidente et présidente de FIT Europe, la Fédération Internationale des Traducteurs et Interprètes en Europe. Elle travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée. Elle donne des conférences lors de colloques spécialisés. Elle a siégé pendant 12 ans au bureau de l’association ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente.
Elle poursuit son activité professionnelle en tant que membre du bureau de l’association professionnelle ATICOM (association qui n’existe malheureusement plus) et est actuellement présidente de l’association professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés à Hambourg VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg). Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Natacha Dalügge-Momme grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et tanslatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle obtient le titre de Magister Artium (maîtrise) à la fin de ses études. Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français.
Elle a été vice-présidente et présidente de FIT Europe, la Fédération Internationale des Traducteurs et Interprètes en Europe. Elle travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée. Elle donne des conférences lors de colloques spécialisés. Elle a siégé pendant 12 ans au bureau de l’association ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente.
Elle poursuit son activité professionnelle en tant que membre du bureau de l’association professionnelle ATICOM (association qui n’existe malheureusement plus) et est actuellement présidente de l’association professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés à Hambourg VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg). Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25