En ligne et en direct
15/01/2026
22/01/2026
Cette formation propose un panorama du marché du travail linguistique spécialisé dans l’environnement marin et initie aux bases scientifiques nécessaires pour comprendre la conservation des océans. Elle explore la typologie des textes et des contextes, présente des outils terminologiques adaptés et met en lumière les stratégies face à l’IA. L’approche combine une séance théorique et une séance pratique sur documents authentiques pour consolider les compétences professionnelles des participants.
Les objectifs sont de dresser un panorama du marché du travail linguistique spécialisé dans l’environnement marin, d’explorer les outils et bases nécessaires au traitement de textes scientifiques et techniques pour des publics variés et d’associer compétences linguistiques et scientifiques afin d’aider les professionnels à créer leur niche et à faire face à la concurrence des IA.
✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.
(Mise à jour de la fiche le 16/09/2025)
🔸 Introduire les notions clés des enjeux de l’environnement marin pour spécialiser nos pratiques linguistiques (traduction, interprétation, médiation, vulgarisation).
🔸 Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes scientifiques.
🔸 Déjouer les pièges orthotypographiques des textes scientifiques.
🔸 Apprendre à tirer profit des compétences et des connaissances propres au métier de traducteurinterprète pour élargir notre palette d’activités professionnelles.
Prérequis :
SÉANCE THÉORIQUE
15 janvier de 9 h à 12 h 30 (pause de 15 min)
L’environnement marin : une spécialisation durable (1 heure)
Le travail linguistique dans le domaine de la conservation des océans (2 heures )
SÉANCE PRATIQUE
22 janvier de 9 h à 12 h 30 (pause de 15 min)
Répondre à des projets linguistiques du domaine de l’environnement marin (2 h 30 min)
Identifier ses compétences et faire valoir ses connaissances pour diversifier son activité (45 minutes)
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver des supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
300 € HT
250 € HT
Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT de formation par le FIF PL.
Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.
María del Mar Fernández Núñez
Mar Fernández Núñez est biologiste spécialisée dans l’environnement, les pêcheries et l’agronomie. Passionnée par la mer et la nature en général, elle a débuté dans le monde professionnel comme chercheur en biologie marine à l’IFREMER de Brest, puis à l’Institut espagnol d’océanographie (IEO) des îles Canaries. En tant que chercheur, elle a publié divers articles scientifiques ou de vulgarisation dans des revues spécialisées avant de changer de cap, en 1999, pour devenir traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’espagnol.
Elle travaille aujourd’hui en région parisienne comme traductrice spécialisée dans les textes scientifiques et l’aide à la publication dans des revues scientifiques internationales de haut facteur d’impact. Depuis 2013, elle est aussi formatrice d’espagnol en entreprise et a déjà assuré des formations de traduction scientifique pour des associations professionnelles dont elle est membre : l’Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) (en 2014) et la SFT (en 2017, 2020 et 2021). Elle est aussi membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET) et auteure de plusieurs articles dans les revues La Linterna del Traductor (2018 et 2023) et Traduire (2015, 2020).
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
María del Mar Fernández Núñez
Mar Fernández Núñez est biologiste spécialisée dans l’environnement, les pêcheries et l’agronomie. Passionnée par la mer et la nature en général, elle a débuté dans le monde professionnel comme chercheur en biologie marine à l’IFREMER de Brest, puis à l’Institut espagnol d’océanographie (IEO) des îles Canaries. En tant que chercheur, elle a publié divers articles scientifiques ou de vulgarisation dans des revues spécialisées avant de changer de cap, en 1999, pour devenir traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’espagnol.
Elle travaille aujourd’hui en région parisienne comme traductrice spécialisée dans les textes scientifiques et l’aide à la publication dans des revues scientifiques internationales de haut facteur d’impact. Depuis 2013, elle est aussi formatrice d’espagnol en entreprise et a déjà assuré des formations de traduction scientifique pour des associations professionnelles dont elle est membre : l’Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) (en 2014) et la SFT (en 2017, 2020 et 2021). Elle est aussi membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET) et auteure de plusieurs articles dans les revues La Linterna del Traductor (2018 et 2023) et Traduire (2015, 2020).
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25