Initiation à la traduction technique

En ligne et en direct

29/06/2026

annonce

Spécialisation

chronometre

3 heures

horloge

De 9h30 à 12h30

Présentation de la formation

Cette formation est une initiation à la traduction technique, ses risques et enjeux. A terme, vous pourrez vous spécialiser dans un domaine technique donné (aéronautique, optique, automobile…) et vous adresser à une clientèle premium soucieuse de la qualité (exactitude  terminologique, respect de son jargon interne, identification et accroche marketing de la marque…).

📌 Première étape vers votre spécialisation : maîtrisez les bases de la traduction technique et ses enjeux.

(Mise à jour de la fiche le 10/12/2025)

Objectifs pédagogiques

🔸 Savoir utiliser les principaux outils de traduction technique et gérer la terminologie de manière
précise.
🔸 Être capable d’analyser et de traduire correctement des textes techniques en tenant compte de leurs
spécificités.
🔸 Développer une spécialisation technique et adopter de bonnes pratiques de relecture et de postédition face aux productions d’IA.

Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes travaillant dans un domaine technique donné ou souhaitant se spécialiser dans un domaine technique. Cette formation s’adresse aussi bien aux spécialistes des langues qu’aux personnes de formation scientifique qui souhaitent s’orienter vers la traduction.
  • La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue d’arrivée. Les documents  sources seront essentiellement en anglais.

Prérequis : 

  •  Maîtrise du français et de l’anglais (documents de travail en anglais).
Contenu du programme

Matin de 9 h 30 à 12 h 30

  • Découvrir la boîte à outils de la traduction technique.
  • Apprendre à gérer correctement la terminologie : savoir où et comment trouver le bon terme technique sur Internet / qu’est-ce qu’une référence croisée ?
  • Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes techniques.
  • Examiner les spécificités des textes techniques, notamment les domaines de spécialité et leur terminologie propre.
  • Comprendre les enjeux et les risques de la traduction technique.
  • Se spécialiser dans un domaine technique : pourquoi et comment ?
  • Face aux IA: travailler la valeur ajoutée de la spécialisation et adopter les bons réflexes pour une relecture efficace et pointue de la post-édition.
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone

La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions

Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support

Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver des supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Cette formation est éligible à un remboursement intégral par le FIF PL dans la limite de votre plafond annuel. Coût réel : 0 € HT, TVA en sus. Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).

Une formation animée par

Sandra Duquenne

Sandra Duquenne

Diplômée de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) de Paris en traduction-terminologie et interprétation de liaison français-allemand-anglais, Sandra Duquenne exerce en freelance depuis près de trente ans. Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), elle se distingue par un service rigoureux, ponctuel et précis. Elle intervient également comme formatrice au Master de traduction économique et politique à l’ISIT.

Spécialisée dans la traduction technique (certifiée traducteur Airbus) — en particulier dans les secteurs de l’automobile, de l’aéronautique, de la mécanique et de l’optique — elle travaille aussi dans des domaines variés tels que la finance, le sport ou le tourisme.

Lors de ses missions d’interprétation, ses clients apprécient son professionnalisme, sa neutralité et sa capacité à faciliter les échanges entre les intervenants, le tout avec une touche d’humour. Elle entretient d’excellents rapports avec ses clients, ses étudiants et ses collègues, tant dans ses activités de formation que sur le terrain.

Vous pouvez suivre son actualité et ses publications sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/sandra-duquenne-39398975/

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26

Une formation animée par

Sandra Duquenne

Sandra Duquenne

Diplômée de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) de Paris en traduction-terminologie et interprétation de liaison français-allemand-anglais, Sandra Duquenne exerce en freelance depuis près de trente ans. Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), elle se distingue par un service rigoureux, ponctuel et précis. Elle intervient également comme formatrice au Master de traduction économique et politique à l’ISIT.

Spécialisée dans la traduction technique (certifiée traducteur Airbus) — en particulier dans les secteurs de l’automobile, de l’aéronautique, de la mécanique et de l’optique — elle travaille aussi dans des domaines variés tels que la finance, le sport ou le tourisme.

Lors de ses missions d’interprétation, ses clients apprécient son professionnalisme, sa neutralité et sa capacité à faciliter les échanges entre les intervenants, le tout avec une touche d’humour. Elle entretient d’excellents rapports avec ses clients, ses étudiants et ses collègues, tant dans ses activités de formation que sur le terrain.

Vous pouvez suivre son actualité et ses publications sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/sandra-duquenne-39398975/

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25