Spécialisation à la traduction technique DE > FR

En ligne et en direct

annonce

Spécialisation

chronometre

2 X 3 heures

horloge
Présentation de la formation

Cette formation a pour but de détailler les spécificités de la traduction technique, ses risques et enjeux. A terme, vous pourrez trouver une niche et vous spécialiser dans un domaine technique donné (aéronautique, optique, automobile…) pour vous adresser à une clientèle premium soucieuse de la qualité (exactitude terminologique, respect de son jargon interne, identification et accroche marketing de la marque…). Le DACH accordant une grande importance à la traduction humaine, à la qualité et à la terminologie, la formation traitera des documents sources essentiellement en allemand.

📌 Explorez la traduction technique à travers des documents allemands et développez une expertise prisée sur le marché DACH.

(Mise à jour de la fiche le 10/12/2025)

Objectifs pédagogiques

🔸Savoir utiliser correctement la terminologie et comprendre les spécificités des textes techniques.
🔸Savoir traduire et post-éditer des textes techniques en évitant les erreurs.
🔸Développer une spécialisation et un style propres pour se démarquer sur le marché, notamment dans les pays DACH.

Profil des apprenants
Pour qui : 
  •  Traducteurs-trices et interprètes travaillant dans un domaine technique donné ou souhaitant se spécialiser dans un domaine technique. Cette formation s’adresse aussi bien aux spécialistes des langues qu’aux personnes de formation scientifique qui souhaitent s’orienter vers la traduction.
  • La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue d’arrivée et l’allemand comme langue de départ. Les documents sources seront essentiellement en allemand, mais pourront également l’être en anglais.

Prérequis : 

  •  Maîtrise du français et de l’allemand (documents de travail en allemand et partiellement en anglais).
    Une connaissance de l’anglais est un plus.
Contenu du programme

Session 1

▪ Se spécialiser dans un domaine technique : pourquoi et comment ?
▪ Spécialisation à la traduction technique, notamment dans les domaines suivants : automobile, aéronautique et optique.
▪ Apprendre à gérer correctement la terminologie : savoir où et comment trouver le bon terme technique sur Internet / qu’est-ce qu’une référence croisée ?
▪ Comment éviter les pièges de la traduction technique, notamment dans les projets de post-édition.
▪ Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes techniques.
▪ Examiner les spécificités des textes techniques, notamment les domaines de spécialité et leur terminologie propre.
▪ Comprendre les enjeux et les risques de la traduction technique.

Session 2

▪ Face aux IA: travailler la valeur ajoutée de la spécialisation et adopter les bons réflexes pour une relecture efficace et pointue de la post-édition.
▪ Comment se démarquer de la concurrence dans un milieu extrêmement compétitif : avoir son propre style. Savoir vendre à la clientèle premium l’importance d’avoir une identité propre, notamment en adoptant un langage non-stéréotypé par l’IA…
▪ La clientèle visée étant localisée dans les pays DACH, la connaissance de la terminologie et des règles typographiques dédiées est une absolue nécessité (notamment pour la Suisse et le Luxembourg).

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone

La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions

Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support

Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver des supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Cette formation est éligible à un remboursement intégral par le FIF PL dans la limite de votre plafond annuel. Coût réel : 0 € HT, TVA en sus. Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).

 

Une formation animée par

Sandra Duquenne

Sandra Duquenne

Diplômée de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) de Paris en traduction-terminologie et interprétation de liaison français-allemand-anglais, Sandra Duquenne exerce en freelance depuis près de trente ans. Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), elle se distingue par un service rigoureux, ponctuel et précis. Elle intervient également comme formatrice au Master de traduction économique et politique à l’ISIT.

Spécialisée dans la traduction technique (certifiée traducteur Airbus) — en particulier dans les secteurs de l’automobile, de l’aéronautique, de la mécanique et de l’optique — elle travaille aussi dans des domaines variés tels que la finance, le sport ou le tourisme.

Lors de ses missions d’interprétation, ses clients apprécient son professionnalisme, sa neutralité et sa capacité à faciliter les échanges entre les intervenants, le tout avec une touche d’humour. Elle entretient d’excellents rapports avec ses clients, ses étudiants et ses collègues, tant dans ses activités de formation que sur le terrain.

Vous pouvez suivre son actualité et ses publications sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/sandra-duquenne-39398975/

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26

Une formation animée par

Sandra Duquenne

Sandra Duquenne

Diplômée de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) de Paris en traduction-terminologie et interprétation de liaison français-allemand-anglais, Sandra Duquenne exerce en freelance depuis près de trente ans. Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), elle se distingue par un service rigoureux, ponctuel et précis. Elle intervient également comme formatrice au Master de traduction économique et politique à l’ISIT.

Spécialisée dans la traduction technique (certifiée traducteur Airbus) — en particulier dans les secteurs de l’automobile, de l’aéronautique, de la mécanique et de l’optique — elle travaille aussi dans des domaines variés tels que la finance, le sport ou le tourisme.

Lors de ses missions d’interprétation, ses clients apprécient son professionnalisme, sa neutralité et sa capacité à faciliter les échanges entre les intervenants, le tout avec une touche d’humour. Elle entretient d’excellents rapports avec ses clients, ses étudiants et ses collègues, tant dans ses activités de formation que sur le terrain.

Vous pouvez suivre son actualité et ses publications sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/sandra-duquenne-39398975/

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25