Mieux comprendre les testaments rédigés en anglais pour mieux les traduire

En ligne et en direct

29/05/2026

annonce

Essentiel

chronometre

7 heures

horloge

De 9h à 17h

Présentation de la formation

Les testaments rédigés en anglais sont parmi les textes les plus difficiles à traduire pour les traducteurs qui ne sont pas spécialistes du droit et parmi les plus exigeants pour ces mêmes spécialistes. Cela tient en grande partie au fait qu’ils s’inscrivent dans le droit des successions, branche réputée particulièrement technique.

L’objectif de ce cours, qui se présente sous la forme d’un atelier pratique, est de permettre aux traducteurs tout d’abord de situer le testament dans le droit des successions dans les pays anglophones et francophones, l’objectif qui est le sien, d’analyser le contenu d’un testament rédigé en anglais pour mieux le comprendre et permettre une traduction rigoureuse en français des éléments qui le composent. 

✴️  Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 16/09/25)

Objectifs pédagogiques

🔸 Situer le testament dans le droit des successions anglo-saxon et français 

🔸 Identifier la structure et la terminologie propre aux testaments rédigés en anglais 

🔸 Traduire avec justesse testaments et codicilles en respectant les enjeux juridiques 

Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.

Prérequis : 

  • Avoir l’anglais comme langue de travail.
  • Traduire dans le domaine juridique
Contenu du programme

Matin 9 h – 10 h 45 

  • Introduction sur le droit des successions 
  • Approche comparative droit anglais/américain-droit français) 

 

Pause 10 h 45 – 11 h  

Matin — suite 11 h – 12 h 45 

  • Analyse d’un premier testament (structure, terminologie) 
  • Et propositions de traduction 

 

Pause déjeuner 12 h 45 – 13 h 45 

Après-midi 13 h 45 – 15 h 45 

  • Analyse d’un second testament (plus technique) 
  • Et propositions de traduction 

 

Pause 15 h 45 – 16 h 

Après-midi suite 16 h – 17 h 

  • La notion de codicille et sa mise en œuvre (analyse d’un Will Amendment)  
  • Conclusion 
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.

Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de lUniversité de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de lUniversité de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25