En ligne et en direct
05/06/2026
12/06/2026
Comprendre le droit des sociétés pour pouvoir apporter une aide précieuse lors d’opérations transnationales de Fusion-Acquisition. Avec cette formation, vous pourrez acquérir les bases en droit des sociétés et comprendre l’articulation des statuts de sociétés dans le cadre des opérations de fusion-acquisition.
🔸Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.
(Mise à jour de la fiche : 15/01/26)
Prérequis :
Session 1 (9h00 à 12h00)
Lancement de la séance
Partie théorique
Session 2 (9h à 12h)
Partie pratique
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou
le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur
y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
350 € HT
300 € HT
Cette formation est éligible à un remboursement intégral par le FIF PL dans la limite de votre plafond annuel. Coût réel : 0 € HT, TVA en sus. Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).
Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.
Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.). Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs. Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.
Catherine Roussel est expert traducteur près la Cour d’appel de Riom, traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771) et traductrice agréée par le Consulat français de Milan ; elle est également membre de l’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) et chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée).
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26
Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.
Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.). Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs. Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.
Catherine Roussel est expert traducteur près la Cour d’appel de Riom, traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771) et traductrice agréée par le Consulat français de Milan ; elle est également membre de l’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) et chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée).
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25