En ligne et en direct
11/09/2026
Cette formation s’adresse aux traducteurs∙trices et interprètes souhaitant se positionner sur le marché premium de la traduction et de l’interprétation dans le secteur du vin. Elle permet d’acquérir une terminologie œnologique précise, de comprendre la culture et le marché du vin, et de maîtriser les grandes étapes de la vinification pour produire des traductions à forte valeur ajoutée.
Les apprenant·es apprennent à analyser et formuler une note de dégustation structurée en français et en anglais, et à décrypter les supports de communication de la filière viti-vinicole (étiquettes, fiches techniques, sites, brochures). Apports culturels, exercices sensoriels et outils concrets viennent ancrer les compétences.
Et si votre expertise s’exprimait désormais dans le langage exigeant du vin ? 🍷
(Mise à jour de la fiche le 06/03/2026)
🔸 Être en capacité d’identifier et d’utiliser avec précision la terminologie œnologique afin de sécuriser ses traductions ou ses missions d’interprétation.
🔸 Connaitre la culture et le marché du vin et savoir expliquer les grandes étapes de la vinification pour une traduction « premium ».
🔸 Être en capacité d’analyser et de formuler une description de dégustation en structurant les perceptions sensorielles et en mobilisant les descripteurs adaptés en français et en anglais.
🔸 Savoir décrypter et traduire les supports de communication de la filière viti-vinicole.
Prérequis :
1re partie – Les secrets de l’œnologie démystifiés : de la vigne au verre (2h)
2ème partie – « Dégustons par les mots ». Les secrets de la dégustation du vin (2h30)
[2 exercices avant la pause déjeuner pour exercer ses sensations/sa mémoire olfactive et gustative]
3ème partie – La communication du vin sur le terrain/en pratique (1h)
4ème partie – Synthèse et kit de survie/ boîte à outils (30 mn)
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver des supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
350€ HT
300€ HT
Cette formation est éligible à un remboursement intégral par le FIF PL dans la limite de votre plafond annuel. Coût réel : 0 € HT, TVA en sus. Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).
Diplômée en interprétation et traduction à l’université des études internationales de Rome (UNINT), Véronique Duchene s’appuie sur une expérience professionnelle de plus de 10 ans en tant qu’interprète de conférence et de liaison, notamment dans le domaine pragmatique. Telle une vigne qui déploie ses racines en profondeur pour puiser toute sa richesse, elle accompagne ses clients en parcourant le monde pour extraire la substance des cultures.
Originaire de terres où les paysages viticoles dessinent l’horizon, sa passion pour l’œnologie ne l’a jamais quittée, et caractérise aujourd’hui son travail de clarification et d’élevage des mots, en cabine ou en dégustation, veillant à ce que le message conserve tout son bouquet d’origine une fois transposé dans une autre langue.
Loin de se reposer sur ses acquis, elle cultive sa passion à travers le cursus rigoureux du WSET niveau 2, une expertise doublée d’un certificat de dégustation, qui en fait une professionnelle, capable de déceler les nuances les plus subtiles, qu’elles soient linguistiques ou œnologiques.
Depuis plusieurs années, elle ne se contente plus d’analyser ; elle transmet son savoir pour les néophytes en animant des dégustations dans ses différentes langues de travail, à savoir en français, italien et anglais, telle une véritable ambassadrice de terroir pour offrir à son auditoire une expérience riche en tanins intellectuels et en émotions sensorielles.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26
Diplômée en interprétation et traduction à l’université des études internationales de Rome (UNINT), Véronique Duchene s’appuie sur une expérience professionnelle de plus de 10 ans en tant qu’interprète de conférence et de liaison, notamment dans le domaine pragmatique. Telle une vigne qui déploie ses racines en profondeur pour puiser toute sa richesse, elle accompagne ses clients en parcourant le monde pour extraire la substance des cultures.
Originaire de terres où les paysages viticoles dessinent l’horizon, sa passion pour l’œnologie ne l’a jamais quittée, et caractérise aujourd’hui son travail de clarification et d’élevage des mots, en cabine ou en dégustation, veillant à ce que le message conserve tout son bouquet d’origine une fois transposé dans une autre langue.
Loin de se reposer sur ses acquis, elle cultive sa passion à travers le cursus rigoureux du WSET niveau 2, une expertise doublée d’un certificat de dégustation, qui en fait une professionnelle, capable de déceler les nuances les plus subtiles, qu’elles soient linguistiques ou œnologiques.
Depuis plusieurs années, elle ne se contente plus d’analyser ; elle transmet son savoir pour les néophytes en animant des dégustations dans ses différentes langues de travail, à savoir en français, italien et anglais, telle une véritable ambassadrice de terroir pour offrir à son auditoire une expérience riche en tanins intellectuels et en émotions sensorielles.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25