En ligne et en direct
10/11/2025
14/11/2025
Les traducteurs et traductrices expert·e·s, assermenté·e·s ou certifié·e·s, jouent un rôle clé dans la traduction de documents officiels, qu’il s’agisse d’actes d’état civil, notariés, certifiés ou autres. Leur mission exige une connaissance fine des systèmes juridiques français et allemands, une maîtrise des exigences formelles et une rigueur absolue. Comprendre les spécificités des différents Länder allemands, respecter les normes de présentation et adopter la terminologie adéquate sont autant de compétences essentielles.
📌 Dans un contexte où la législation et les pratiques évoluent, la traduction d’actes ne se résume pas à une simple transposition linguistique : elle engage une responsabilité juridique et professionnelle. Cette formation vous permet de renforcer votre expertise, de maîtriser les règles en vigueur et de garantir des traductions conformes et reconnues.
✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.
✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.
(Mise à jour de la fiche : 25/07/25)
Pré-requis :
SESSION 1
Lundi 10 novembre 2025
1. Introduction générale
2. Conditions préalables à la pratique
3. Principes fondamentaux de la traduction officielle
SESSION 2
Vendredi 14 novembre 2025
4. Connaissances juridiques et linguistiques nécessaires
5. Contraintes formelles et règles spécifiques
6. De l’importance de la formation continue dans une discipline en constante évolution et conclusion
La traduction de documents officiels est donc une compétence largement sous-estimée qui exige des connaissances juridiques mises en œuvre à travers l’utilisation d’une terminologie appropriée. Il n’existe pas de connaissances définitives. La traduction de documents officiels nécessite une formation continue.
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
350€ HT
250€ HT
Indépendant·e ? Cette formation de 6 heures au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 0 € HT (TVA en sus).
Natacha Dalügge-Momme grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et tanslatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle obtient le titre de Magister Artium (maîtrise) à la fin de ses études. Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français.
Elle a été vice-présidente et présidente de FIT Europe, la Fédération Internationale des Traducteurs et Interprètes en Europe. Elle travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée. Elle donne des conférences lors de colloques spécialisés. Elle a siégé pendant 12 ans au bureau de l’association ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente.
Elle poursuit son activité professionnelle en tant que membre du bureau de l’association professionnelle ATICOM (association qui n’existe malheureusement plus) et est actuellement présidente de l’association professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés à Hambourg VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg). Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Natacha Dalügge-Momme grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et tanslatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle obtient le titre de Magister Artium (maîtrise) à la fin de ses études. Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français.
Elle a été vice-présidente et présidente de FIT Europe, la Fédération Internationale des Traducteurs et Interprètes en Europe. Elle travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée. Elle donne des conférences lors de colloques spécialisés. Elle a siégé pendant 12 ans au bureau de l’association ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente.
Elle poursuit son activité professionnelle en tant que membre du bureau de l’association professionnelle ATICOM (association qui n’existe malheureusement plus) et est actuellement présidente de l’association professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés à Hambourg VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg). Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25