Traduire des actes certifiés et des documents officiels – Allemand / Français

En ligne et en direct

10/11/2025

14/11/2025

annonce

Nouveau !

chronometre

6 heures

horloge

De 15 h à 18 h (x2)

Présentation de la formation

Les traducteurs et traductrices expert·e·s, assermenté·e·s ou certifié·e·s, jouent un rôle clé dans la traduction de documents officiels, qu’il s’agisse d’actes d’état civil, notariés, certifiés ou autres. Leur mission exige une connaissance fine des systèmes juridiques français et allemands, une maîtrise des exigences formelles et une rigueur absolue. Comprendre les spécificités des différents Länder allemands, respecter les normes de présentation et adopter la terminologie adéquate sont autant de compétences essentielles.

📌 Dans un contexte où la législation et les pratiques évoluent, la traduction d’actes ne se résume pas à une simple transposition linguistique : elle engage une responsabilité juridique et professionnelle. Cette formation vous permet de renforcer votre expertise, de maîtriser les règles en vigueur et de garantir des traductions conformes et reconnues.

✴️  Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 25/07/25)

Objectifs pédagogiques
  • Acquérir les connaissances juridiques nécessaires à la traduction d’actes de l’état civil, certifiés, notariés ou autres touchant au droit allemand ;
  • Connaître les ressources, outils et méthodes de recherche documentaire des sites allemands et français respectifs ;
  • Savoir analyser les différents types d’actes, comprendre les différents problèmes de traduction qui se posent et définir une stratégie adéquate pour les résoudre ;
  • Savoir exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés ;
  • Disposer d’un répertoire et d’une base terminologique qui permettra de prendre les décisions adéquates pour une traduction non équivoque et claire.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs en activité ou aspirants traducteurs, traduisant de l’allemand ou vers l’allemand, souhaitant comprendre la pratique de la traduction, la mise en page et la présentation des actes à destination des autorités françaises ou allemandes.

 

Pré-requis :

  • Avoir l’allemand comme langue de travail
  • Traduire dans le domaine juridique
Contenu du programme

SESSION 1
Lundi 10 novembre 2025

 

1. Introduction générale

  •  Traduction d’actes et de documents officiels : que peut-on, que doit-on et que faut-il
    traduire ?
  •  Les spécificités de la traduction officielle : un art sous-estimé
    Dans leur pratique professionnelle, les traducteurs assermentés, agréés ou certifiés sont souvent confrontés à divers types de documents officiels. Certaines règles et directives générales doivent être respectées lors de la traduction dans la langue source ou dans la langue cible.

 

2. Conditions préalables à la pratique

  • Rôle et responsabilités du traducteur assermenté
    Les traducteurs et traductrices expert·e·s (assermenté·e·s, certifié·e·s) et agréé·e·s doivent disposer de solides connaissances du système et du langage juridique de leur langue source et de leur langue cible, ainsi que de l’expérience pratique et de la connaissance des notices explicatives des autorités assermentées ou certifiées (des différents états fédéraux en Allemagne). Il est en outre indispensable de respecter les principes de déontologie professionnelle dans la pratique.

 

3. Principes fondamentaux de la traduction officielle

  • Traduire sans interpréter : neutralité et fidélité 
    Les traducteurs de documents officiels sont tenus à une obligation de loyauté tant envers leurs clients qu’envers les autorités pour lesquelles la traduction est effectuée.
  • L’importance de la mention de l’authenticité du document : original, copie, scan, fax
    Il n’appartient pas au traducteur ou à la traductrice de déterminer si un document est authentique. Dans tous les cas, il convient de préciser s’il s’agit d’une copie numérisée ou faxée ou d’un original. Cette mention est obligatoire dans la plupart des pays européens et
    fédéraux.
  • Notations et annotations : quand et comment utiliser les notes explicatives
    Les traducteurs doivent se limiter à la traduction et s’abstenir de tout commentaire, même si des notes de bas de page peuvent parfois être nécessaires à des fins explicatives.

 

SESSION 2
Vendredi 14 novembre 2025

 

4. Connaissances juridiques et linguistiques nécessaires

  • Maîtrise des systèmes juridiques et des terminologies dans les deux langues
    La traduction de documents officiels est une compétence largement sous-estimée qui exige des connaissances juridiques mises en œuvre à travers l’utilisation d’une terminologie appropriée. Il n’existe pas de connaissances définitives.
  • Différences juridiques et culturelles entre pays et implications pour la traduction
    Les différents systèmes étatiques sont à l’origine de différentes institutions juridiques. Celles-ci peuvent être modifiées par des changements législatifs, la transposition de directives européennes ou d’autres mesures, et doivent être comparées en permanence et prises en compte lors de la traduction.

 

5. Contraintes formelles et règles spécifiques

  • Il convient de respecter les règles fondamentales qui constituent le cadre d’une traduction correcte
    Les différences spécifiques à chaque pays doivent être signalées et prises en compte. Cela peut concerner l’écriture en majuscule ou non, les dates et les chiffres, les normes de translittération, la prise en compte d’éventuelles exigences formelles, etc.
  • Quelques outils d’aide à la traduction
    • exemple de Abbyy Fine Reader ;
    • la signature électronique qualifiée ;
    • outils de traduction et autres outils.

 

6. De l’importance de la formation continue dans une discipline en constante évolution et conclusion

La traduction de documents officiels est donc une compétence largement sous-estimée qui exige des connaissances juridiques mises en œuvre à travers l’utilisation d’une terminologie appropriée. Il n’existe pas de connaissances définitives. La traduction de documents officiels nécessite une formation continue.

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 6 heures au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). 

Une formation animée par

Natacha DALÜGGE-MOMME

Natacha Dalügge-Momme grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et tanslatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle obtient le titre de Magister Artium (maîtrise) à la fin de ses études. Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français.

Elle a été vice-présidente et présidente de FIT Europe, la Fédération Internationale des Traducteurs et Interprètes en Europe. Elle travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée. Elle donne des conférences lors de colloques spécialisés. Elle a siégé pendant 12 ans au bureau de l’association ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente.

Elle poursuit son activité professionnelle en tant que membre du bureau de l’association professionnelle ATICOM (association qui n’existe malheureusement plus) et est actuellement présidente de l’association professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés à Hambourg VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg). Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Natacha DALÜGGE-MOMME

Natacha Dalügge-Momme grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et tanslatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle obtient le titre de Magister Artium (maîtrise) à la fin de ses études. Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français.

Elle a été vice-présidente et présidente de FIT Europe, la Fédération Internationale des Traducteurs et Interprètes en Europe. Elle travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée. Elle donne des conférences lors de colloques spécialisés. Elle a siégé pendant 12 ans au bureau de l’association ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente.

Elle poursuit son activité professionnelle en tant que membre du bureau de l’association professionnelle ATICOM (association qui n’existe malheureusement plus) et est actuellement présidente de l’association professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés à Hambourg VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg). Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25