Prestations et services linguistiques
Formations aux prestations linguistiques : révision, relecture, localisation et au-delà
Le métier de traducteur ne se résume pas à la traduction stricto sensu. Il englobe un ensemble de prestations linguistiques complémentaires que les professionnels sont de plus en plus sollicités à maîtriser. Cette catégorie regroupe les formations SFT conçues pour approfondir ces compétences spécialisées, de la révision à la transcréation en passant par la traduction audiovisuelle.
Les formations couvrent les prestations fondamentales : révision (comparaison avec le texte source), relecture et correction (orthographe, grammaire, style), et post-édition de traduction automatique (MTPE). Elles abordent également des domaines en forte demande : localisation de logiciels, sites web et jeux vidéo, transcréation pour la communication et le marketing, rédaction professionnelle (articles, contenus web, communiqués de presse), et traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voice-over).
Une attention particulière est portée à la qualité rédactionnelle : idiomaticité, cohérence stylistique, adaptation aux publics cibles et aux conventions propres à chaque type de texte.
Ces formations s’adressent à tous les profils de traducteurs, quelle que soit la combinaison linguistique. Elles sont certifiées Qualiopi et éligibles au financement FIF PL et OPCO.
11 résultats affichés
-
De bulles en onomatopées, la traduction de bande dessinée
Lire la suite -
Faites passer le message ! Un atelier autour de la transcréation en publicité
Lire la suite -
La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace – espagnol / français
Lire la suite -
Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
Lire la suite -
Les fondamentaux de la traduction de jeux de société
Lire la suite -
Rédaction épicène ou comment écrire sans exclure
Lire la suite -
Sous-titrage interlinguistique — atelier pratique
Lire la suite -
Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue – Niveau 1
Lire la suite -
Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue – Niveau 2
Lire la suite -
Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques
Lire la suite -
Traduire pour la Tech : s’initier à la localisation
Lire la suite










