En ligne et en direct
Formation proposée à la demande : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.
Conçue comme un « kit pratique », cette formation présente les notions de base nécessaires afin de traduire des contenus informatiques pour les entreprises de la Tech. Elle s’adresse aux traducteurs qui souhaitent se familiariser avec la localisation. Outre les géants du Web et les éditeurs de logiciel classiques, la localisation touche des secteurs très variés : InsurTech, EdTech, FinTech, LegalTech, AdTech, RegtTech, BioTech, HealthTech, etc. À travers des exemples et des exercices, cette formation vous permettra de découvrir les types de contenus traités, d’en savoir plus sur les bonnes pratiques applicables et d’acquérir les bons réflexes en matière de localisation.
Maîtrisez les bases de la localisation et positionnez-vous sur les marchés porteurs de la Tech.
(Mise à jour de la fiche : 13/04/26)
Prérequis :
Module 1 (3 h) lundi 6 octobre
de 14h à 17h
Module 2 (2 h 30) lundi 13 octobre
de 14h à 16h30
Module en ligne, temps de travail personnel encadré (2 h)
Module 3 (2 h 30) lundi 3 novembre
de 14h à 16h30
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
400 € HT
350 € HT
Cette formation est éligible à un remboursement intégral par le FIF PL dans la limite de votre plafond annuel. Coût réel : 0 € HT, TVA en sus. Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).
Traductrice indépendante avec une double spécialité : la localisation informatique et la traduction juridique (entreprises, institutions financières, organisations internationales…).
Titulaire d’un Master en traduction commerciale et juridique et d’un D.U. en droit anglais (Université Jean Moulin Lyon III), Marion traduit depuis l’anglais et l’espagnol vers le français. Elle a d’abord travaillé plusieurs années en tant que traductrice/réviseure dans une société de traduction, qui est le partenaire de référence de grands éditeurs de logiciels. Cette expérience très enrichissante lui a permis d’acquérir de solides bases en localisation de solutions informatiques tout en mettant à profit ses compétences en traduction juridique.
En libéral depuis 2020, elle continue de combiner sa passion pour le droit à son intérêt pour les nouvelles technologies en proposant des services linguistiques dans ces deux domaines. Elle collabore régulièrement avec diverses équipes sur des projets de localisation, aussi bien pour de grandes entreprises de renom que des startups.
Enfin, elle enseigne également les principes de la localisation aux étudiants du Master Traduction et interprétation d’Aix-Marseille Université.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26
Traductrice indépendante avec une double spécialité : la localisation informatique et la traduction juridique (entreprises, institutions financières, organisations internationales…).
Titulaire d’un Master en traduction commerciale et juridique et d’un D.U. en droit anglais (Université Jean Moulin Lyon III), Marion traduit depuis l’anglais et l’espagnol vers le français. Elle a d’abord travaillé plusieurs années en tant que traductrice/réviseure dans une société de traduction, qui est le partenaire de référence de grands éditeurs de logiciels. Cette expérience très enrichissante lui a permis d’acquérir de solides bases en localisation de solutions informatiques tout en mettant à profit ses compétences en traduction juridique.
En libéral depuis 2020, elle continue de combiner sa passion pour le droit à son intérêt pour les nouvelles technologies en proposant des services linguistiques dans ces deux domaines. Elle collabore régulièrement avec diverses équipes sur des projets de localisation, aussi bien pour de grandes entreprises de renom que des startups.
Enfin, elle enseigne également les principes de la localisation aux étudiants du Master Traduction et interprétation d’Aix-Marseille Université.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
« Le cours était clair, les ressources étaient pertinentes, les bonnes pratiques étaient utiles pour les prochains projets de traduction. » — Agathe
« Synthèse très claire des bonnes pratiques en localisation informatique » — Heloise
« La formation couvre les 3 composantes de la localisation : expérience utilisateur (UX), interface utilisateur (UI), assistance (UA). Bonne répartition entre théorie et pratique » — Valérie
« Bonne communication avec la formatrice. Support de présentation clair et riche en informations. Ressources partagées très pertinentes et utiles. Les exercices d’application ont permis de mieux cerner les difficultés sur des cas pratiques, ce qui était très appréciable. Bonne mise en pratique de la théorie. » — Lise