Appels d’offres : comprendre, oser, saisir les opportunités

À définir

annonce

Prospection

chronometre

7 heures

horloge

De 9 h à 17 h

Présentation de la formation

🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.

Répondre à un appel d’offres suppose de comprendre les procédures, d’identifier les opportunités et de constituer un dossier solide et convaincant. Cette formation vous guidera pas à pas dans cet univers exigeant : vous apprendrez à décrypter les mécanismes des marchés publics et privés, à mettre en place une veille efficace et à préparer vos réponses en toute confiance. Grâce à l’alternance entre apports théoriques et atelier pratique, vous serez en mesure de transformer ce marché en véritable levier de développement pour votre activité.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 05/09/25)

Objectifs pédagogiques
  • Découvrir les appels d’offres et comprendre leur utilité dans la vie du traducteur.

  • Apprendre à compiler un dossier de réponse à un appel d’offres lors d’un atelier pratique.

Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Professionnels et futurs professionnels de la traduction souhaitant connaître les avantages de répondre aux appels d’offres et apprendre à faire de la veille en utilisant des logiciels dédiés et à constituer leur dossier de réponse.

Prérequis : 

  • Maitrise du français et connaissance des outils informatiques de base.

Contenu du programme

Matin 9 h 15 – 12 h 45.

Présentation théorique : les appels d’offres et les enjeux pour le traducteur

  • Qu’est-ce qu’un appel d’offres ?
  • Quelles sont les différentes procédures d’appel d’offres, les seuils, les supports de publicité, les délais de réponse ?
  • Les différentes phases du processus de l’appel d’offres
  • Où sont publiés les appels d’offres et comment faire la veille ?
  • Comment répondre à un appel d’offres : quels documents y inclure ?
  • Les critères de sélection des offres
  • Quels enjeux pour le traducteur ?

 

Après-midi 13 h 45 – 17 h 15

Atelier pratique : rechercher et identifier un appel d’offres intéressant pour le traducteur, analyser les besoins pour y répondre

  • Comment compiler son dossier de réponse à un appel d’offres, où trouver les informations pour y répondre ?
  • Les différents logiciels et plateformes qui existent pour faire la veille aux appels d’offres
  • Quels documents sont obligatoires pour la réponse à un appel d’offres (DC1, DC2 ou DUME, ATTRI 1…) ?
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel

Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas,exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 400 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.  Coût réel : 150 € HT (TVA en sus). 

Une formation animée par

Pantelitsa GAUDINEAU-MALLAS

Pantelitsa Gaudineau-Mallas traduit du français vers l’anglais. Son parcours l’a vu quitter son Angleterre natale et sa famille multiculturelle à l’âge de 20 ans, pour découvrir l’Europe et suivre son rêve : travailler avec les langues, à l’international. Elle a travaillé pendant quelques années au Conseil de l’Europe avant de se lancer dans le monde des appels d’offres, d’abord en tant que chargée d’appels d’offres, ensuite en tant que responsable d’appels d’offres, dans des entreprises privées du domaine des dispositifs médicaux. Aujourd’hui, elle accompagne ses confrères traducteurs dans leur découverte des appels d’offres.

Accompagné par Jérémy Hurand, Responsable Appels d’Offres au sein d’un laboratoire pharmaceutique distribuant des dispositifs médicaux et leader sur son marché. Son parcours atypique (Responsable Logistique, Technico-Commercial Sédentaire Grands-Comptes) et après une faculté d’Histoire, ses différentes expériences lui apportent un plus pour les marchés publics et privés (rigueur, organisation…). Il a longtemps travaillé aux côtés de Pantelitsa, formant une équipe de choc au sein de ce laboratoire.

Taux de satisfaction

9,8/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Pantelitsa GAUDINEAU-MALLAS

Pantelitsa Gaudineau-Mallas traduit du français vers l’anglais. Son parcours l’a vu quitter son Angleterre natale et sa famille multiculturelle à l’âge de 20 ans, pour découvrir l’Europe et suivre son rêve : travailler avec les langues, à l’international. Elle a travaillé pendant quelques années au Conseil de l’Europe avant de se lancer dans le monde des appels d’offres, d’abord en tant que chargée d’appels d’offres, ensuite en tant que responsable d’appels d’offres, dans des entreprises privées du domaine des dispositifs médicaux. Aujourd’hui, elle accompagne ses confrères traducteurs dans leur découverte des appels d’offres.

Accompagné par Jérémy Hurand, Responsable Appels d’Offres au sein d’un laboratoire pharmaceutique distribuant des dispositifs médicaux et leader sur son marché. Son parcours atypique (Responsable Logistique, Technico-Commercial Sédentaire Grands-Comptes) et après une faculté d’Histoire, ses différentes expériences lui apportent un plus pour les marchés publics et privés (rigueur, organisation…). Il a longtemps travaillé aux côtés de Pantelitsa, formant une équipe de choc au sein de ce laboratoire.

Taux de satisfaction

9,8/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25