Sortir de sa bulle : l’art de traduire la BD

En ligne et en direct

annonce

Nouveau !

chronometre

2 x 3 heures

horloge

De 9h30 à 12h30

Présentation de la formation

🗓️ Formation proposée à la demande : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.

Cette formation a été conçue pour vous permettre d’aborder la traduction de bande-dessinée dans de bonnes conditions. Elle est composée d’un volet théorique au cours duquel seront abordés le marché de la bande dessinée, les conditions d’exercice, le démarchage, l’itinéraire d’une traduction de bandes dessinées et les principales difficultés puis d’un volet pratique sur un ou plusieurs extraits.

🎯 Spécialisez vous dans un domaine où votre expertise linguistique rencontre l’art visuel. Apprenez à adapter onomatopées, dialogues et récits tout en respectant les contraintes graphiques, et collaborez avec les éditeurs pour donner vie à des histoires universelles.

(Mise à jour de la fiche : 03/12/25)

Objectifs pédagogiques
  • Connaître les conditions d’exercice de la traduction de bandes dessinées ;
  • Savoir identifier et déjouer les difficultés spécifiques à la traduction de BD (répétitions, encombrement, cohérence entre le texte et l’image, etc.).
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs et traductrices débutant dans le domaine de la BD et mangas, ou désirant se spécialiser dans ce domaine, débutants ou confirmés.

Pré-requis :

  • La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue cible.
Contenu du programme
  • Session 1 Théorie et Préparation 
    • Histoire des ETI
    • Introduction : le marché de la bande dessinée ;
    • Les conditions d’exercice (statut et rémunération) ;
    • Le démarchage ;
    • L’itinéraire d’une traduction de bande dessinée, de la traduction à l’impression ;
    • Les contraintes spécifiques (avec petits exercices).

 

  • Session 2 — Atelier pratique
    • En amont : indexation et adaptation d’une planche (choisie ou imposée).
    • Le jour J : analyse et échange autour des difficultés rencontrées.
    • Conclusion
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Inndépendant·e ? Cette formation de 6 heures à 250 € HT au tarif spécial est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.  Coût réel : 0 € HT (TVA en sus).  

Également éligible à une prise en charge par l’AFDAS pour les traducteurs d’édition et les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Géraldine OUDIN

Traductrice d’édition à temps plein, Géraldine Oudin adapte de nombreux mangas, BD et romans graphiques du japonais vers le français. Elle maîtrise également l’anglais et l’espagnol.

Prix d’excellence du Concours de traduction littéraire du JLPP (Japanese Literature Publishing Project) sous l’égide du ministère japonais de la Culture (117 candidats du japonais vers le français). Finaliste du Prix Konishi pour la traduction de manga à plusieurs reprises.

Elle intervient régulièrement lors d’événements et ateliers de référence, notamment aux Assises de la traduction littéraire à Arles, au festival BDFIL de Lausanne et aux Rendez-vous de la bande dessinée d’Amiens.

Pour en savoir plus : https://geraldine-oudin.com/.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Géraldine OUDIN

Traductrice d’édition à temps plein, Géraldine Oudin adapte de nombreux mangas, BD et romans graphiques du japonais vers le français. Elle maîtrise également l’anglais et l’espagnol.

Prix d’excellence du Concours de traduction littéraire du JLPP (Japanese Literature Publishing Project) sous l’égide du ministère japonais de la Culture (117 candidats du japonais vers le français). Finaliste du Prix Konishi pour la traduction de manga à plusieurs reprises.

Elle intervient régulièrement lors d’événements et ateliers de référence, notamment aux Assises de la traduction littéraire à Arles, au festival BDFIL de Lausanne et aux Rendez-vous de la bande dessinée d’Amiens.

Pour en savoir plus : https://geraldine-oudin.com/.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Témoignages :