Traduire les brevets : méthodes et clés juridiques

En ligne et en direct

22/05/2026

annonce

Prestation et services

chronometre

3 heures

horloge

De 9h00 à 12h00

Présentation de la formation

Cette formation viser à accompagner des traductrices et traducteurs techniques souhaitant acquérir les bases méthodologiques, terminologiques et juridiques indispensables à la traduction de brevets, à l’interface du technique et du juridique.

L’objectif n’est pas de former à la rédaction de brevets, mais de permettre leur compréhension fine et d’apporter les notions juridiques clés nécessaires à une traduction rigoureuse et conforme aux usages du domaine.

  • Traduction de brevets « pure », sans rédaction ni conseil en propriété industrielle.
  • Apport ciblé en notions juridiques et terminologie propres au brevet.

 

📌 Formation animée par Dorothée Goupil, praticienne expérimentée de la traduction de brevets, avec une vision concrète du marché (clients directs, cabinets de propriété industrielle, secteurs industriels variés).

(Mise à jour de la fiche le 14/01/2026)

Objectifs pédagogiques

🔸 Comprendre le cadre juridique des brevets et la structure normalisée des documents afin d’en assurer une traduction conforme aux usages.

🔸 Acquérir une méthodologie spécifique à la traduction de brevets en respectant les contraintes linguistiques, techniques et juridiques du domaine.

🔸 Savoir mener une recherche terminologique spécialisée et appliquer ces compétences à la traduction de passages de brevets, notamment des revendications

Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traductrices et traducteurs techniques souhaitant :
    • découvrir la traduction de brevets,
    • consolider leurs bases méthodologiques,
    • s’orienter vers une hyper-spécialisation dans ce domaine.

 

Prérequis : 

  •  Traductrices et traducteurs en exercice.
Contenu du programme

Cadre juridique du brevet

  • Définition du brevet, rôle des offices (nationaux et internationaux),
  • Logique de protection,
  • Structure normalisée (titre, résumé, description, revendications).

 

Méthodologie de traduction des brevets

  • Spécificités du langage brevet,
  • Contraintes rédactionnelles,
  • Importance des revendications,
  • Absence de localisation « créative ».

 

Recherche terminologique ciblée

  • Méthodes et ressources pour la recherche terminologique par domaine (mécanique, chimie, pharmaceutique, dispositifs médicaux, électronique, télécoms, etc.).

 

Études de cas pratiques

  • Analyse et traduction de passages de brevets, avec un focus particulier sur les revendications.
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone

La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions

Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support

Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver des supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Cette formation est éligible à un remboursement intégral par le FIF PL dans la limite de votre plafond annuel. Coût réel : 0 € HT, TVA en sus. Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).

Une formation animée par

Dorothée GOUPIL

Traductrice hautement qualifiée et expérimentée ayant une solide expérience de la traduction et de la relecture/révision de brevets d’invention, de l’anglais et de l’allemand vers le français (sections B, C et F de la CPC). Affiche une éthique de travail positive et un engagement vis-à-vis de l’efficacité, l’intégrité et la confidentialité.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/26

Une formation animée par

Dorothée GOUPIL

Traductrice hautement qualifiée et expérimentée ayant une solide expérience de la traduction et de la relecture/révision de brevets d’invention, de l’anglais et de l’allemand vers le français (sections B, C et F de la CPC). Affiche une éthique de travail positive et un engagement vis-à-vis de l’efficacité, l’intégrité et la confidentialité.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25