En ligne et en direct
🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.
Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques.
🔸 Identifier les spécificités linguistiques, syntaxiques et culturelles des contrats rédigés en anglais
🔸 Traduire en français avec rigueur, en respectant les conventions rédactionnelles attendues par les juristes
🔸 Renforcer ses compétences en révision, travail collaboratif et recherche documentaire spécialisée
📌 Une journée intensive pensée pour les traducteurs et interprètes juridiques souhaitant monter en compétence dans la traduction contractuelle et mieux répondre aux exigences du secteur.
✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.
✴️✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.
(Mise à jour de la fiche : 17/09/25)
✅ Être en capacité de connaitre les finesses de rédaction en anglais pour déceler les expressions et autres syntagmes dotés d’un sens juridique précis
✅ Connaitre les techniques de rédaction contractuelle en français pour permettre aux traducteur-trices de formuler leur texte avec toute la précision nécessaire et de la manière attendue par les juristes
Prérequis :
Matin
9h-9h30 : Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation
9h30-10h45 – Introduction (PowerPoint remis aux participants) sur la traduction des contrats rédigés en anglais – Principes de base
Remise d’un texte et analyse de celui-ci sur la base des éléments évoqués lors de l’introduction. Identification des particularités de rédaction, à savoir :
10h45-11h00 – Pause
11h-12h45 – Traduction du texte en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion
Thèmes abordés :
12h45-13h45- Pause déjeuner
Après-midi
13h45-15h45 Remise d’un deuxième texte et de sa traduction. Révision du texte en petits groupes (de deux ou trois)
13h45-16h00 – Pause
16h00-17h00 Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion.
Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
300 € HT
250 € HT
Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.
Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.
Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
« J’ai vraiment beaucoup appris, je suivrai sans doute d’autres formations avec cette formatrice. » – Selma
« Très bonne formation, qui apporte des connaissances solides pour la traduction des contrats. » – Laura
« Formation dense et très satisfaisante. La formatrice est claire, efficace et ouverte aux propositions. » – Véronique
« Une formation-clé, assurée par une formatrice expérimentée et de qualité. » – Stephen
« Exercices très pratiques à partir d’extraits de contrats en langue source. J’ai beaucoup apprécié la liste d’ouvrages de référence fournie, ainsi que la bienveillance de la formatrice. » – Ariella
« Tout ! Les trucs et astuces, l’analyse détaillée des aspects de la traduction des contrats, les nombreux exemples, les anecdotes, les recommandations en cas de clients récalcitrants, les échanges entre les participants et la formatrice… » – Véronique