La traduction des contrats : principes de rédaction et solutions de reformulation efficace – Espagnol / Français

En ligne et en direct

annonce

Essentiel

chronometre

7 heures

horloge

De 9h à 17h

Présentation de la formation

🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.

Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques.

🔸 Identifier les spécificités linguistiques, syntaxiques et culturelles des contrats rédigés en espagnol

🔸 Traduire en français avec rigueur, en respectant les conventions rédactionnelles attendues par les juristes

🔸 Renforcer ses compétences en révision, travail collaboratif et recherche documentaire spécialisée

📌 Une journée intensive pensée pour les traducteurs et interprètes juridiques souhaitant monter en compétence dans la traduction contractuelle et mieux répondre aux exigences du secteur.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

✴️✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

(Mise à jour de la fiche : 17/09/25)

Objectifs pédagogiques

✅Être en capacité de connaitre les finesses de rédaction en espagnol pour déceler les expressions et autres syntagmes dotés d’un sens juridique précis

✅Connaitre les techniques de rédaction contractuelle en français pour permettre aux traducteur-trices de formuler leur texte avec toute la précision nécessaire et de la manière attendue par les juristes

Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.

Prérequis : 

  • Avoir l’espagnol comme langue de travail.
  • Traduire dans le domaine juridique
Contenu du programme

Matin

 9h-9h30 :     Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation

 9h30-10h45 – Introduction (PowerPoint remis aux participants) sur la traduction des contrats rédigés en anglais – Principes de base

Remise d’un texte et analyse de celui-ci sur la base des éléments évoqués lors de l’introduction. Identification des particularités de rédaction, à savoir :

  • aspects terminologiques (tautologies, termes complexes et propres à la culture juridique espagnole),
  • syntaxiques (syntagmes figés et semi-figés, locutions de renvoi, fonctions et utilisation de certains adjectifs, adverbes et modes verbaux,
  • typographique [utilisation des majuscules]),
  • structurels (contenu du contrat, organisation des clauses)

 

10h45-11h00 – Pause

11h-12h45 – Traduction du texte en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion

 Thèmes abordés :

  • principes de reformulation [conventions de rédaction applicables aux textes français] ;
  • utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes espagnols, typographique [utilisation des majuscules en français], etc

12h45-13h45- Pause déjeuner

Après-midi

13h45-15h45   Remise d’un deuxième texte et de sa traduction. Révision du texte en petits groupes (de deux ou trois)

13h45-16h00 – Pause

16h00-17h00   Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion.

Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.

Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de lUniversité de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

10/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de lUniversité de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

10/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Témoignages :

Une formation didactique animée par Véronique Sauron de l’Université de Genève, ponctuée de nombreux exemples concrets et conseils de rédaction essentiels pour affiner la précision et la clarté des contrats traduits. En bonus, un exercice pratique à soumettre, corrigé et annoté par la maestra herself, un véritable atout pour perfectionner ses compétences !  » – Laurent

« Cette formation très dense et riche m’a semblé très utile et applicable dans mon travail. La formatrice était disponible pour échanger, répondre aux questions des participants et incitait tout le monde à participer. Cette formation est très complète dans le domaine de la traduction juridique. » – Juliette

« La formation est très claire et précise avec plein de détails et exemples concrets qu’on peut appliquer dès le lendemain. » – Maria Elvira

« Très bonne formation, dense, mais permet d’acquérir des connaissances faciles à mettre en pratique. Excellent équilibre entre théorie et pratique. Exemples concrets détaillés et expliqués.  » – Sarah

« Une formation très enrichissante avec une formatrice au top ! » – Laurent