Les fondamentaux de la traduction de jeux de société

En ligne et en direct

annonce

Spécialisation

chronometre

7 heures

horloge

9h30 à 13h (x2)

Présentation de la formation

🗓️ Formation proposée à la demande : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.

Traduire un jeu de société, c’est bien plus que transposer des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu tout en respectant des contraintes techniques et culturelles strictes. Une mauvaise traduction peut nuire à la compréhension, à l’immersion, voire à la jouabilité — pourtant, ce domaine reste méconnu et peu enseigné. Cette formation vous donne les clés pour maîtriser les spécificités de la traduction ludique : connaître le marché, exploiter les ressources terminologiques, analyser les difficultés récurrentes (terminologie, adaptation culturelle, contraintes d’espace) et vous exercer sur des extraits concrets de règles de jeu.

🎯 Traduire un jeu, c’est traduire une expérience — apprenez à le faire avec précision et fluidité.

(Mise à jour de la fiche : 15/10/25)

Objectifs pédagogiques
  • Maîtriser les bases pour traduire dans le domaine du jeu de société :
  • Connaître le marché de la traduction dans ce domaine.
  • Savoir trouver puis exploiter les ressources documentaires et terminologiques dédiées à ce domaine.
  • Améliorer ses compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux traductions ludiques.
  • Améliorer ses compétences par exercice pratique de traduction d’extraits de règles de jeu et révision par ses pairs.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs et traductrices débutant dans le domaine du jeu de société ou désirant se spécialiser dans ce domaine, débutants ou confirmés.
  • Commentaire : la formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue cible. Les documents de travail seront en anglais comme langue source.

 

Prérequis : 

  • Maîtrise du français et de l’anglais. Une connaissance des jeux de société est un plus.
  • Ordinateur portable nécessaire (avec outil de TAO optionnel).
Contenu du programme

📌 Pour optimiser cette formation, apportez des exemples de vos traductions de jeu si vous en avez, ou de traductions que vous aimeriez voir étudiées.

Session 1 de 9 h 30 à 13 h 

  • 9 h 30 – 10 h : accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation de leurs attentes et de leurs connaissances du domaine.
  • 10 h – 10 h 45 : introduction au domaine du jeu de société : ses contraintes, ses particularités, ses acteurs, la place de l’IA, etc.
  • 10 h 45 – 11 h : pause
  • 11 h – 11 h 45 : tour d’horizon de la terminologie du domaine, des ressources terminologiques, phraséologiques, documentaires, etc. Comment gérer la mise en page d’un projet multisupport et les échanges avec les autres intervenants de la chaîne : graphistes, relecteurs, responsables éditoriaux…
  • 11 h 45 – 12 h 30 : exercices de traduction à vue de quelques règles de jeux en binôme. Identification des problématiques et des moyens de les résoudre.
  • 12 h 30 – 13 h 00 : retour sur la matinée et instructions pour la réalisation d’un exercice de traduction d’un extrait de règle de jeu existante (de l’anglais vers le français) à faire pour préparer la prochaine session (2 règles réparties dans le groupe).

 

J+15 – Session 2 de 9 h 30 à 13 h 

  • 9 h 30 – 10 h : accueil, discussions sur les difficultés rencontrées lors des exercices donnés.
  • 10 h – 11 h 00 : mise en commun des traductions et comparaison des différentes approches et choix de traduction de chacun et chacune.
  • 11 h 00 – 11 h 15 : pause
  • 11 h15 – 12 h 00 : analyses de traductions existantes en petits groupes. Identification des bonnes pratiques pour s’en inspirer et des mauvaises pour s’en affranchir.
  • 12 h 00 – 12 h 30 : Analyses de votre traduction au regard de l’exercice précédent. Commentaires et axes d’amélioration.
  • 12 h 30 – 13 h 00 : Conseils pour éviter les écueils : bien préparer son projet avant de s’engager. Échanges avec les apprenants sur leur propre retour d’expérience.
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).

Une formation animée par

Maïlys LEJOSNE-LE CALVEZ

Maïlys LEJOSNE-LE CALVEZ est traductrice et interprète de liaison depuis 2017. Elle fonde, en 2018, FAE Traduction dont le credo est « Donner des ailes à vos mots ». Ses langues de travail sont l’anglais, l’espagnol et le français. Ingénieure procédés de formation (HEI, 2009), elle obtient en 2019 son diplôme de niveau 7 de traduction technique (Edvenn) en parallèle au lancement de son activité.

Elle aime endosser de multiples casquettes. Outre ses activités de traduction et d’interprétation pour le domaine ludique, l’industrie et les organisations internationales, elle est aussi correctrice, formatrice, autrice de jeux de rôle et démonstratrice pour divers éditeurs de jeux de société. Vous pouvez consulter son portfolio de jeux de société en cliquant ici.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Maïlys LEJOSNE-LE CALVEZ

Maïlys LEJOSNE-LE CALVEZ est traductrice et interprète de liaison depuis 2017. Elle fonde, en 2018, FAE Traduction dont le credo est « Donner des ailes à vos mots ». Ses langues de travail sont l’anglais, l’espagnol et le français. Ingénieure procédés de formation (HEI, 2009), elle obtient en 2019 son diplôme de niveau 7 de traduction technique (Edvenn) en parallèle au lancement de son activité.

Elle aime endosser de multiples casquettes. Outre ses activités de traduction et d’interprétation pour le domaine ludique, l’industrie et les organisations internationales, elle est aussi correctrice, formatrice, autrice de jeux de rôle et démonstratrice pour divers éditeurs de jeux de société. Vous pouvez consulter son portfolio de jeux de société en cliquant ici.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25