En ligne et en direct
🗓️ Formation proposée à la demande : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.
Traduire un jeu de société, c’est bien plus que transposer des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu tout en respectant des contraintes techniques et culturelles strictes. Une mauvaise traduction peut nuire à la compréhension, à l’immersion, voire à la jouabilité — pourtant, ce domaine reste méconnu et peu enseigné. Cette formation vous donne les clés pour maîtriser les spécificités de la traduction ludique : connaître le marché, exploiter les ressources terminologiques, analyser les difficultés récurrentes (terminologie, adaptation culturelle, contraintes d’espace) et vous exercer sur des extraits concrets de règles de jeu.
🎯 Traduire un jeu, c’est traduire une expérience — apprenez à le faire avec précision et fluidité.
(Mise à jour de la fiche : 15/10/25)
Prérequis :
📌 Pour optimiser cette formation, apportez des exemples de vos traductions de jeu si vous en avez, ou de traductions que vous aimeriez voir étudiées.
Session 1 de 9 h 30 à 13 h
J+15 – Session 2 de 9 h 30 à 13 h
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
300 € HT
250 € HT
Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 0 € HT (TVA en sus). Également éligible à d’autres financements publics (nous contacter).
Maïlys LEJOSNE-LE CALVEZ est traductrice et interprète de liaison depuis 2017. Elle fonde, en 2018, FAE Traduction dont le credo est « Donner des ailes à vos mots ». Ses langues de travail sont l’anglais, l’espagnol et le français. Ingénieure procédés de formation (HEI, 2009), elle obtient en 2019 son diplôme de niveau 7 de traduction technique (Edvenn) en parallèle au lancement de son activité.
Elle aime endosser de multiples casquettes. Outre ses activités de traduction et d’interprétation pour le domaine ludique, l’industrie et les organisations internationales, elle est aussi correctrice, formatrice, autrice de jeux de rôle et démonstratrice pour divers éditeurs de jeux de société. Vous pouvez consulter son portfolio de jeux de société en cliquant ici.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Maïlys LEJOSNE-LE CALVEZ est traductrice et interprète de liaison depuis 2017. Elle fonde, en 2018, FAE Traduction dont le credo est « Donner des ailes à vos mots ». Ses langues de travail sont l’anglais, l’espagnol et le français. Ingénieure procédés de formation (HEI, 2009), elle obtient en 2019 son diplôme de niveau 7 de traduction technique (Edvenn) en parallèle au lancement de son activité.
Elle aime endosser de multiples casquettes. Outre ses activités de traduction et d’interprétation pour le domaine ludique, l’industrie et les organisations internationales, elle est aussi correctrice, formatrice, autrice de jeux de rôle et démonstratrice pour divers éditeurs de jeux de société. Vous pouvez consulter son portfolio de jeux de société en cliquant ici.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25