Clés pour traduire les décisions de justice – Anglais / Français

En ligne et en direct

24/04/2026

annonce

Essentiel

chronometre

7 heures

horloge

De 9h à 17h

Présentation de la formation

La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation vous aidera à structurer vos connaissances et à renforcer votre expertise linguistique et méthodologique.

🔸 Approfondir les spécificités des textes juridiques français et anglophones, à travers une approche comparative
🔸 Développer des stratégies de reformulation et de choix terminologique pour une traduction claire et précise
🔸 Améliorer ses compétences en recherche documentaire et en usage des outils spécialisés

📌 Une formation incontournable pour les traducteurs et interprètes juridiques – débutants ou confirmés – souhaitant affiner leur pratique, gagner en justesse et en efficacité.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

✴️✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

(Mise à jour de la fiche : 17/09/25)

Objectifs pédagogiques
  • Permettre d’acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques
  • Renforcer les compétences de rédaction dans le domaine juridique
  • Renforcer les compétences en matière de recherche documentaire
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.

Prérequis : 

  • Avoir l’anglais comme langue de travail.
  • Traduire dans le domaine juridique
Contenu du programme

Matin

9h-9h30 : Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation

9h30-10h45 – Introduction (autour de la typologie des textes juridiques)

  • Structure des décisions de justice dans les deux langues – point de vue comparatif et linguistique (des exemples provenant du Royaume-Unis et d’autres pays de langue anglaise seront proposés)
  • Analyse des difficultés terminologiques et syntaxiques

10h45-11h00 – Pause

11h-12h45 – Exercices de traduction en petits groupes (de deux ou trois), mise en commun des solutions de traduction et discussion
Thèmes abordés : principes de reformulation ; utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes anglais, etc.

12h45-13h45- Pause déjeuner

Après-midi

13h45-15h45 Exercices de révision en petits groupes (de deux ou trois)

16h00-17h00 Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction
alternatives et discussion.
Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation au tarif spécial de 250 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL.

Coût réel : O € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

10/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

10/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Témoignages :

« Excellente formation, adaptée aussi aux besoins des interprètes. Formatrice à l’écoute, efficace et véritable puits de science ! » – Fanny

« Une formation animée par une professionnelle du droit et de la traduction, dynamique et à l’écoute. » – Camille

« Formation et formatrice au top ! Ambiance de travail studieuse et détendue à la fois. » – Léa

« Formatrice passionnante, programme riche et points abordés très utiles au quotidien. » – Manuela