Horizon Justice Française 2026 : les inscriptions sont ouvertes pour la 8e édition à Rennes

Les inscriptions sont ouvertes pour la 8e édition d’Horizon Justice Française, l’évènement national organisé par la SFT et SFT Services autour de la traduction et de l’interprétation en contexte judiciaire.

Cette nouvelle édition se tiendra à Rennes les 8 et 9 octobre 2026, au Carré des Alliés – Espace conférences G. Brand, à la CMA de Bretagne. Pendant deux jours, traductrices, traducteurs, interprètes, experts traducteurs-interprètes, postulantes et postulants à l’expertise, mais aussi étudiantes, étudiants et enseignants en traduction pourront approfondir leur compréhension du fonctionnement de la justice française et de ses pratiques professionnelles.

Une formation dédiée à la traduction et à l’interprétation judiciaires

Traduire ou interpréter dans un cadre judiciaire ne se limite pas à connaître le vocabulaire du droit. Cela suppose aussi de comprendre les institutions, les procédures, les usages, les responsabilités des différents acteurs et les réalités concrètes des missions confiées aux professionnels des langues.

Horizon Justice Française 2026 s’inscrit dans cette logique : proposer un temps de formation, d’échanges et de dialogue entre professionnels de la traduction, de l’interprétation et acteurs du monde judiciaire. L’objectif est de permettre aux participantes et participants de mieux situer leur rôle, d’enrichir leur pratique et de mieux appréhender les attentes des juridictions et services concernés.

L’évènement s’adresse aux traductrices, traducteurs et interprètes déjà confrontés à des documents ou missions à dimension juridique, ainsi qu’à celles et ceux qui souhaitent développer leurs compétences dans ce domaine.

Un programme au plus près des pratiques judiciaires

Le programme de cette 8e édition abordera plusieurs sujets directement liés à l’activité des traducteurs et interprètes en contexte judiciaire.

La première journée sera notamment consacrée à la pratique de l’expertise judiciaire, à la déontologie de l’expert traducteur-interprète, à la désignation via SelEXpert, aux frais de justice et à Chorus. Un temps sera également dédié aux conséquences pratiques de la réforme de l’apostille et de la légalisation pour les experts traducteurs.

Les participantes et participants pourront également travailler sur le juge unique, en matière civile et pénale, ainsi que sur la terminologie des audiences et des professions judiciaires. La journée se poursuivra avec un panorama de la criminalité dans la région rennaise, notamment autour du narcotrafic, accompagné d’un atelier terminologique portant sur le vocabulaire employé dans les procédures et les échanges judiciaires.

La seconde journée permettra d’aborder l’aménagement de peine, les différentes modalités d’exécution des peines, le rôle du juge de l’application des peines, du SPIP et des structures partenaires. L’après-midi sera consacré à la Compagnie des experts de justice près la cour d’appel de Rennes, à la place des femmes dans les professions judiciaires et au traitement judiciaire des violences faites aux femmes.

Des intervenantes et intervenants issus du terrain

L’un des points forts d’Horizon Justice Française est de donner accès à des intervenantes et intervenants directement impliqués dans le fonctionnement de la justice.

Sous réserve de confirmation définitive du programme, cette édition réunira notamment des magistrats, des représentants du tribunal judiciaire de Rennes, du parquet, des services des frais de justice, du SAR, du SPIP, du notariat, de la police judiciaire, de SelEXpert, de la Compagnie des experts de justice près la cour d’appel de Rennes, ainsi que des professionnels engagés dans l’accompagnement judiciaire.

Cette diversité d’interventions permettra d’aborder la traduction et l’interprétation judiciaires à partir de situations concrètes, de procédures réelles et de retours d’expérience directement utiles aux professionnels des langues.

Un format en présentiel pour favoriser les échanges

Horizon Justice Française 2026 aura lieu en présentiel à Rennes, dans un espace de conférence adapté aux grands évènements professionnels.

Le format alternera apports théoriques et temps de questions-réponses et échanges entre pairs. Cette organisation permettra à chacun de confronter les notions juridiques à leur mise en œuvre pratique, tout en bénéficiant d’un cadre propice au partage d’expérience.

Au-delà des contenus de formation, HJF est aussi un moment de rencontre entre traductrices, traducteurs, interprètes et acteurs du monde judiciaire. Ces temps informels sont précieux pour mieux comprendre les pratiques des autres professionnels, élargir son réseau et nourrir sa réflexion sur l’exercice en contexte judiciaire.

Pourquoi participer à Horizon Justice Française 2026 ?

Participer à HJF 2026, c’est prendre le temps de mieux comprendre l’environnement judiciaire dans lequel s’inscrivent les missions de traduction et d’interprétation.

C’est aussi l’occasion de consolider ses connaissances, de mieux identifier les attentes des juridictions, de travailler une terminologie spécialisée, de dialoguer avec des professionnels de terrain et de rencontrer d’autres traductrices, traducteurs et interprètes concernés par les mêmes problématiques.

Pour les experts traducteurs-interprètes déjà inscrits sur une liste de cour d’appel, les postulantes et postulants à l’expertise ou les professionnels souhaitant se spécialiser en traduction juridique, cette 8e édition constitue un rendez-vous particulièrement utile pour renforcer sa pratique et mieux appréhender les évolutions de la justice française.

Les inscriptions sont désormais ouvertes sur notre site !

Informations pratiques

📍 Lieu : Rennes — Carré des Alliés, Espace conférences G. Brand, CMA de Bretagne
📅 Dates : 8 et 9 octobre 2026
⏱️ Durée : 2 jours, soit 14 heures de formation
🕘 Horaires : de 8 h à 17 h 30
💶 Tarifs préférentiels jusqu’au 30 juin 2026 : 550 € HT pour les membres SFT et partenaires ; 600 € HT pour les non-membres
💶 Tarifs à partir du 1er juillet 2026 : 600 € HT pour les membres SFT et partenaires ; 650 € HT pour les non-membres
💡 Financement : éligible au FIF PL, dans la limite de vos droits disponibles
🔗 Pour vous inscrire : Cliquez ici !

Autres articles

Géraldine Oudin, traductrice littéraire du japonais et formatrice SFT Services

Géraldine Oudin, traduire le japonais entre deux rangs de carottes

Traductrice du japonais vers le français depuis 2008, Géraldine Oudin adapte romans, mangas et bandes dessinées avec une approche nourrie par les langues, l’anthropologie et la pratique littéraire.
Dans cet article, découvrez son parcours et la formation qu’elle animera chez SFT Services autour de la traduction de bande dessinée et de manga.

Lire la suite »