En ligne et en direct
16/01/2026




La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation a pour objet de présenter aux traductrices, traducteurs et interprètes appelé·es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire les enjeux liés à la traduction de décisions de justice à travers un exemple concret : l’affaire de la succession de Mark Rothko.
En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
(Mise à jour de la fiche :31/10/25)
🔸 Découvrir les spécificités formelles et linguistiques des décisions de justice.
🔸 Comprendre les enjeux de traduction juridique à travers un cas concret.
🔸 Identifier les difficultés récurrentes et les stratégies possibles pour y répondre.
Prérequis :
Programme détaillé (2 h)
1. Introduction (30 min)
2. Étude de cas : l’affaire de la succession de Mark Rothko (45mn)
3. Focus terminologique et synthèse (30 min)
4. Conclusion et échanges (15 min)
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
Un questionnaire de satisfaction soumis aux stagiaires après la formation pour nous faire part de vos appréciations.
Les places étant limitées, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Votre participation sera confirmée dès validation de votre inscription en ligne.
Le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué quelques jours avant la session.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
Inscription gratuite, uniquement sur invitation.
Cette formation de 2 heures vous est proposée gratuitement (valeur réelle 90 € HT).
Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
📌 Prochaines sessions animées par Véronique avec SFT Services :
Résultats obtenus du 01/01/23 au 31/12/26
Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.
📌 Prochaines sessions animées par Véronique avec SFT Services :
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
« Excellente formation, adaptée aussi aux besoins des interprètes. Formatrice à l’écoute, efficace et véritable puits de science ! » – Fanny
« Une formation animée par une professionnelle du droit et de la traduction, dynamique et à l’écoute. » – Camille
« Formation et formatrice au top ! Ambiance de travail studieuse et détendue à la fois. » – Léa
« Formatrice passionnante, programme riche et points abordés très utiles au quotidien. » – Manuela