Catalogue

Tri par dates

Type

Type Demande Programmée

Lieu

Combinaisons linguistiques

Formateurs

Catégories
Catégories
Spécialités
Spécialités
Apprenez à gérer efficacement vos documents numériques — les organiser, les renommer et y naviguer facilement — même sous pression en cabine d’interprétation. Découvrez comment relier des fichiers ou passages clés pour un accès instantané, et utilisez des astuces d’annotation pour gagner en fluidité lors de vos interprétations simultanées. Formation en partenariat avec l’AIIC France (Association Internationale des Interprètes de Conférence).

Découvrez les techniques éprouvées pour optimiser vos traductions, gagner en visibilité et vous positionner comme un expert incontournable du SEO multilingue – avec des méthodes claires, des outils adaptés et des résultats concrets.

Découvrez les techniques éprouvées pour optimiser vos traductions, gagner en visibilité et vous positionner comme un expert incontournable du SEO multilingue – avec des méthodes claires, des outils adaptés et des résultats concrets.

Dans un marché hautement concurrentiel, il est essentiel de se démarquer et de rendre ses services visibles auprès des clients potentiels. Cette formation propose une approche complète, alliant stratégies de visibilité et mises en pratique concrètes. Grâce à des exercices pratiques, vous repartirez avec des outils immédiatement applicables pour accroître votre visibilité et développer votre activité.

Cette formation propose un panorama du marché du travail linguistique spécialisé dans l’environnement marin et initie aux bases scientifiques nécessaires pour comprendre la conservation des océans. Elle explore la typologie des textes et des contextes, présente des outils terminologiques adaptés et met en lumière les stratégies face à l’IA. L’approche combine une séance théorique et une séance pratique sur documents authentiques pour consolider les compétences professionnelles des participants.

Institution issue de la common law, qui occupe une place importante dans le droit moderne, y compris en dehors des frontières de l’Angleterre, le trust et les documents qui lui sont liés constituent souvent un défi pour le traducteur. Ce cours, qui se présente sous la forme d’un atelier pratique, a pour objet de permettre aux traducteurs appelés à traduire des documents relatifs à des trusts de comprendre l’origine de cette institution, les règles qui le gouvernent, ses modalités d’utilisation et les documents à l’origine de sa création.
L’objectif de ce cours, qui se présente sous la forme d’un atelier pratique, est de permettre aux traducteurs tout d’abord de situer le testament dans le droit des successions dans les pays anglophones et francophones, l’objectif qui est le sien, d’analyser le contenu d’un testament rédigé en anglais pour mieux le comprendre et permettre une traduction rigoureuse en français des éléments qui le composent. 

Les interprètes, qu’ils soient en exercice ou en formation, mobilisent intensément leur voix, leur souffle et leur corps dans un cadre professionnel souvent exigeant. Pour interpréter avec justesse, fluidité et conviction, il ne suffit pas de comprendre et de traduire : il faut aussi savoir gérer sa respiration, poser sa voix, maîtriser sa diction et gagner en aisance à l’oral.

Le droit de succession français et le droit de succession allemand reposent sur des logiques juridiques différentes : liberté testamentaire plus large outre-Rhin, réserve héréditaire plus protectrice en France, instruments juridiques spécifiques tels que le testament conjonctif ou le pacte successoral… Cette formation vous propose d’acquérir une compréhension fine de ces différences, essentielle pour garantir des traductions justes et juridiquement conformes.

Répondre à un appel d’offres suppose de comprendre les procédures, d’identifier les opportunités et de constituer un dossier solide et convaincant. Cette formation vous guidera pas à pas dans cet univers exigeant : vous apprendrez à décrypter les mécanismes des marchés publics et privés, à mettre en place une veille efficace et à préparer vos réponses en toute confiance. Grâce à l’alternance entre apports théoriques et atelier pratique, vous serez en mesure de transformer ces marchés en véritable levier de développement pour votre activité.

Dans un contexte où la législation et les pratiques évoluent, la traduction d’actes ne se résume pas à une simple transposition linguistique : elle engage une responsabilité juridique et professionnelle. Cette formation vous permet de renforcer votre expertise, de maîtriser les règles en vigueur et de garantir des traductions conformes et reconnues.

Vous envisagez de postuler à une inscription sur une liste d’experts traducteurs-interprètes ? Cette formation est conçue pour vous donner les clés essentielles à une candidature éclairée et solide. Elle vous permettra de mieux comprendre l’organisation juridictionnelle française, les conditions et exigences de l’expertise judiciaire, ainsi que les statuts, droits et obligations des futurs experts.

Maîtrisez les attentes de la justice et renforcez votre pratique d’expert grâce à une formation essentielle, à la fois pour les nouveaux candidats à l’expertise et pour les professionnels déjà en exercice.
Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques.
Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques.
La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation vous aidera à structurer vos connaissances et à renforcer votre expertise linguistique et méthodologique.
La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation vous aidera à structurer vos connaissances et à renforcer votre expertise linguistique et méthodologique.
Les enjeux environnementaux sont au cœur des débats actuels et la traduction de textes spécialisés dans ce domaine exige une maîtrise fine de la terminologie scientifique et réglementaire. Cette formation vous offre une approche pratique pour affiner vos compétences.
Experts traducteurs-interprètes : facilitez votre facturation avec Chorus Pro ! Vous réalisez des missions judiciaires et souhaitez, entre autres, éviter les erreurs administratives qui retardent vos paiements ? Cette formation vous permet de comprendre le fonctionnement de Chorus Pro, de créer et de configurer votre compte, et de rédiger un mémoire de frais conforme pour assurer un paiement sans accroc.

Vous envisagez de postuler à une inscription sur une liste d’experts traducteurs-interprètes ? Cette formation est conçue pour vous donner les clés essentielles à une candidature éclairée et solide. Elle vous permettra de mieux comprendre l’organisation juridictionnelle française, les conditions et exigences de l’expertise judiciaire, ainsi que les statuts, droits et obligations des futurs experts.

Maîtrisez les attentes de la justice et renforcez votre pratique d’expert grâce à une formation essentielle, à la fois pour les nouveaux candidats à l’expertise et pour les professionnels déjà en exercice.
Cette formation, conçue comme un kit pratique, initie les traducteurs aux bases de la localisation pour les entreprises Tech, à travers d’exemples concrets, des exercices et un panorama des bonnes pratiques. Elle s’adresse aux traducteurs qui souhaitent se familiariser avec la localisation. Maîtrisez les bases de la localisation et positionnez-vous sur les marchés porteurs de la Tech !
Comment les outils d’IA générative traitent-ils le langage et produisent-ils du texte ? Sur quelles bases de données s’appuient-ils, et quelles sont leurs limites ? Autant de questions essentielles pour les traducteurs, confrontés à une technologie qui redéfinit les pratiques professionnelles liées au texte. Tokens, vecteurs, n-grammes, corpus d’entraînement, censure, éléments pré-scriptés… Cette formation vous permet de comprendre le fonctionnement technique de ces outils, tout en prenant du recul sur leurs enjeux éthiques, économiques et professionnels.
MemoQ est un outil de TAO performant, souvent utilisé comme la meilleure alternative à SDL Trados et d’autres solutions du marché. Cette formation vous permettra d’en découvrir les bases et d’apprendre à l’exploiter pleinement pour optimiser votre travail de traduction.
L’atelier d’analyse des pratiques professionnelles vise à soumettre les expériences professionnelles (écueils, échecs, réussites…) de l’expert interprète au regard et à l’expérience collective d’un groupe de pairs, conduisant, grâce à leur analyse, à l’enrichissement de la pratique professionnelle de chacun et au questionnement de son propre positionnement professionnel.
L’atelier d’analyse des pratiques professionnelles vise à soumettre les expériences professionnelles (écueils, échecs, réussites…) de l’expert traducteur au regard et à l’expérience collective d’un groupe de pairs, conduisant, grâce à leur analyse, à l’enrichissement de la pratique professionnelle de chacun et au questionnement de son propre positionnement professionnel.
Comprendre le droit des sociétés pour pouvoir apporter une aide précieuse lors d’opérations transnationales de Fusion-Acquisition. Avec cette formation, vous pourrez acquérir les bases en droit des sociétés et comprendre l’articulation des statuts de sociétés dans le cadre des opérations de fusion-acquisition et en acquérant par la même occasion de nouvelles compétences.
La langue française, de par sa structure grammaticale genrée, pose des défis pour éviter le masculin générique. Vous y apprendrez à appliquer les règles de la rédaction épicène de manière pratique et à créer un guide de style durable et harmonisé pour vos écrits. La formation répond également à vos questions sur l’usage des néologismes, la créativité linguistique et l’adaptation à de nouvelles habitudes d’écriture.
Les enjeux environnementaux sont au cœur des débats actuels et la traduction de textes spécialisés dans ce domaine exige une maîtrise fine de la terminologie scientifique et réglementaire. Cette formation vous offre une approche pratique pour affiner vos compétences.
Vous souhaitez disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de votre candidature à l’expertise ? Ou vous cherchez à approfondir vos connaissances sur un aspect particulier d’activité expertale ? Cette formation vous aide à comprendre les responsabilités spécifiques des experts traducteurs et interprètes, à adapter vos pratiques, et à éviter les écueils les plus courants lors des missions expertales.

Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA.

Cette formation s’adresse aux interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traductrices et traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
Que vous ayez suivi la formation de niveau 1 ou que vous possédiez déjà une première expérience en interprétation de liaison et en traduction à vue, ce niveau avancé vous permettra d’affiner vos compétences et de gagner en fluidité face à des discours plus exigeants. Bidules fournis !

La transcréation, c’est bien plus qu’une adaptation : c’est savoir recréer un message publicitaire, en maîtrisant à la fois les codes du marketing, les ressorts linguistiques et les contraintes juridiques. Cette formation de deux jours vous initiera à la transcréation publicitaire à travers des cas concrets, des analyses visuelles et une introduction aux contraintes juridiques du secteur. Un atelier pratique, créatif et exigeant, pour faire de votre plume un véritable outil de stratégie.

Cette formation vous donnera les clés pour évaluer et négocier efficacement des projets de post-édition de traduction automatique (MTPE). Vous apprendrez à identifier les opportunités réellement rentables, à éviter les pièges du marché et à optimiser votre approche pour mieux valoriser votre travail.